Google
      
发新话题
打印

寶經 Ratanasuttaü

寶經 Ratanasuttaü

寶經 RatanaSuttaü

(請幫忙找出處)


Ratanasuttaü
寶經

Yànãdha bhåtàni samàgatàni, bhummàni và yàni'va antalikkhe,
sabbe'va bhåtà sumanà bhavantu, athopi sakkacca suõantu bhàsitaü.
凡會集此諸鬼神,無論地居或空居,願一切鬼神歡喜,請恭敬聽聞所說。

Tasmà hi bhåtà nisàmetha sabbe, mettaü karotha mànusiyà pajàya,
divà ca ratto ca haranti ye baliü, tasmà hi ne rakkhatha appamattà.
故一切鬼神傾聽:散播慈愛給人類,日夜持來獻供者,故應保護莫放逸。

Yaü ki¤ci vittaü idha và huraü và, saggesu và yaü ratanaü paõãtaü,
na no samaü atthi Tathàgatena, idam'pi Buddhe ratanaü paõãtaü,
etena saccena suvatthi hotu.
所有此.他世財富,或於天界殊勝寶,無有等同如來者 ——
此乃佛之殊勝寶,以此實語願安樂!

Khayaü viràgaü amataü paõãtaü, yadajjhagà Sakyamunã samàhito,
na tena dhammena sam'atthi ki¤ci, idam'pi Dhamme ratanaü paõãtaü,
etena saccena suvatthi hotu.
盡.離貪.不死.殊勝,得定釋迦牟尼證,無有等同彼法者 ——
此乃法之殊勝寶,以此實語願安樂! Yaü buddhaseññho parivaõõayã suciü, samàdhimànantarika¤¤amàhu,
samàdhinà tena samo na vijjati, idam'pi Dhamme ratanaü paõãtaü,
etena saccena suvatthi hotu.
最勝佛所讚清淨,謂爲無間三摩地,不見等同該定者 ——
此乃法之殊勝寶,以此實語願安樂! Ye puggalà aññha sataü pasatthà, cattàri etàni yugàni honti, te dakkhiõeyyà sugatassa sàvakà, etesu dinnàni mahapphalàni,
idam'pi Saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu.
爲諸善士稱讚者,他們乃四雙八輩,善逝弟子應供養,佈施於此得大果——
此乃僧之殊勝寶,以此實語願安樂!

Ye suppayuttà manasà daëhena, nikkàmino gotamasàsanamhi,
te pattipattà amataü vigayha, laddhà mudhà nibbutiü bhu¤jamànà,
idam'pi Saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu.
以堅固意.善用者,苟答馬教中離欲,彼達利得.入不死,無償獲得享寂滅——
此乃僧之殊勝寶,以此實語願安樂!


Yath'indakhãlo pañhaviü sito siyà, catubbhi vàtebhi asampakampiyo,
tathåpamaü sappurisaü vadàmi, yo ariyasaccàni avecca passati,
idam'pi Saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu.
猶如帝柱依地立,四面來風不動搖;我說譬如善男子,決定見諸聖諦者——
此乃僧之殊勝寶,以此實語願安樂!

Ye ariyasaccàni vibhàvayanti, gambhãrapa¤¤ena sudesitàni,
ki¤càpi te honti bhusappamattà, na te bhavaü aññhamaü àdiyanti,
idam'pi Saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu.
凡明瞭諸聖諦者,由深慧者所善說,即使他們極放逸,亦不再受第八有——
此乃僧之殊勝寶,以此實語願安樂!

Sahàv'assa dassanasampadàya, tay'assu dhammà jahità bhavanti,
sakkàyadiññhi vicikicchita¤ca, sãlabbataü vàpi yadatthi ki¤ci.
catåh'apàyehi ca vippamutto, cha càbhiñhànàni abhabbo kàtuü, idam'pi Saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccenà suvatthi hotu.
彼成就見之同時,實已斷除三種法:
薩咖亞見與懷疑、戒禁取乃至其餘;他已解脫四惡趣,不可能造六逆罪——
此乃僧之殊勝寶,以此實語願安樂!


Ki¤càpi so kammaü karoti pàpakaü, kàyena vàcà uda cetasà và,
abhabbo so tassa pañicchàdàya, abhabbatà diññhapadassa vuttà,
idam'pi Saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu.
即使他造作惡業,由身或語或心念,不可能將它覆藏,謂見道者不可能——
此乃僧之殊勝寶,以此實語願安樂!
Vanappagumbe yathà phussitagge, gimhànamàse pañhamasmiü gimhe,
tathåpamaü dhammavaraü adesayã, nibbànagàmiü paramaü hitàya,
idam'pi Buddhe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu.
猶如熱季第一月,花開林中樹叢上;譬如所示最上法,導向涅槃至上利——
此乃佛之殊勝寶,以此實語願安樂!
Varo vara¤¤å varado varàharo, anuttaro Dhammavaraü adesayã,
idam'pi Buddhe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu.
最勝者知.與.持勝,無上者教示勝法——
此乃佛之殊勝寶,以此實語願安樂!

Khãõaü puràõaü navaü natthi sambhavaü, Virattacittà àyatike bhavasmiü,
te khãõabãjà aviruëhicchandà, nibbanti dhãrà yathà'yaü padãpo,
idam'pi Saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu.
已盡舊者新不生,於未來有心離染, 彼盡種子不增欲,諸賢寂滅如此燈——
此乃僧之殊勝寶,以此實語願安樂!

Yànãdha bhåtàni samàgatàni,bhummàni và yàni'va antalikkhe,
Tathàgataü devamanussapåjitaü,
Buddhaü namassàma suvatthi hotu.

Dhammaü namassàma suvatthi hotu.
Saïghaü namassàma suvatthi hotu.

凡會集此諸鬼神,無論地居或空居,
天人尊敬如來佛,
天人尊敬如來法,
天人尊敬如來僧,
我等禮敬願安樂!

RATANA SUTTA
拉达那苏达---珍宝经简介
当佛陀在拉加各哈居住时,三种可怕的灾祸降临到威沙利城。当地人面临饥荒、疾病和恶魔的侵扰。
那时候几千城里人无助地死去,周围的人却爱莫能助。
有人建议向伟大慈悲的佛陀求助。佛陀听说后,和阿难达等一群僧人一起前往威沙利城。他们到达时,天突然下起大雨来,把死尸和其他恶物都冲走了。
佛陀把珍宝经教授给阿难达尊者,然后叫他走遍全城,边走边背诵这条保护经文,同时喷洒佛陀化缘碗里的圣水来保佑这个城市。
这样一来,所有的灾难都消失了。
后来阿难达尊者向在威沙利城行政大厅等候的佛陀报告这个奇迹。佛陀当场背诵了这一段经文,并向在场的僧众解释了这保护经的价值。
这段经文常被称为三宝的光辉德行;即佛陀、佛法和僧伽。诵读它可以消除疾病、恶魔和饥荒带来的危险。
这段经文出自古达卡帕达经和尼帕塔经。

註釋:

1.[三寶經]也叫[寶經]。關於此經的來源,各註釋書所說的是因爲吠舍離(Vesali)城先發生饑荒,而後鬼怪和蟲災爲患,造成許多人死亡。居民惶恐不安,在不知所措時,有人提議邀請佛陀從王舍城來此解難,離車國(Licchavi)的皇族立即派人去王舍城邀請佛陀, 佛陀接受了邀請,與衆多比丘到時, 吠舍離城即下了一場大雨,把饑荒餓死的死屍都沖走了,空氣也清新了,佛陀於是開示此經,並命阿難陀在吠舍離城四處誦唸此經,並以佛缽遍灑誦經水,鬼怪受不了,都逃離吠舍離城。此城居民才恢復安寧。

2.衆生包括三界裡欲界的六道衆生;色界及無色界的十六種衆生。這些衆生包括一切的胎、卵、濕、化的四生。

3.如來,Tathagata, ‘如’指如實知一切相,如實斷煩惱,如實說正覺法;‘來’是成就解脫。乘如實道而成就正等正覺。

4.人們都在日夜祭祀天神,爲了祭奉甚至造了衆多殺業。他們不論順境或逆境,都在向各種神明禱告,祈求平安吉祥,但幾乎沒人會想,這些天神也是貪瞋癡跟人一樣嚴重的眾生,他們一樣會死,佛未涅槃前,有善根的衆天神尚且向佛求教,因為他們知道佛的偉大,是大智大覺者。天神死時會有五衰耗之相:頭上花萎,衣裳垢穢,身體臭穢,腋下汗出,不樂本座(衆天女厭離)。

5.天上是指從四天王天(Catumaharaia)以上至色究竟天(Akanittha)的二十四層天。其中有欲界六天:即四天王天,仞利天,夜摩天,兜率天,化樂天,他化樂天;色界十八天:即梵身天,梵輔天,大梵天,少光天,無量光天,光音天,少淨天,無量淨天,遍淨天,少福天,福生天,廣果天,和五阿那含天 (無煩天,無熱天,善現天,善見天,色究竟天)及無想天。

6.寶是Ratana的義譯,Ra 指吸引,ta指引導,渡過。意為依三寶而得渡過輪迴之生死苦海。

7.佛陀是自己覺悟生死輪迴之真相並擺脫輪迴之苦和渡過輪迴苦海的大聖者,他能宣示四聖諦及教導八聖道修行法的無上正等正無者,他也是值得受人類及天神供養的應供者,他已調服及斷除所有大小微細的煩惱,故此他無有任何世間的系縛。因此他有十個名號;如來,應供,正等覺,明行足,善逝,世間解,無上士調禦丈夫,天人師,佛,世尊。

8.釋迦是指釋迦族,聖者是指釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha),牟尼意為寂靜,即釋迦族的寂靜者。

9.涅槃,Nibbana的音譯,意為寂滅,指一切煩惱的熄滅,包括求生的欲望。請看下面的詳細解釋。

10.無生,阿羅漢,辟支佛與佛皆證無生,不再在三界裡受生。生是指四生:胎生、卵生、濕生、及化生。往生去西方極樂世界仍未脫離輪迴。

11.‘達摩’是指‘法’,巴利文Dhamma。泛指佛覺悟之法;有三法印、四聖諦、八正道、十二緣起法等。

12.‘淨念無間斷’是指定的境界,心中無有想念,只有正念。

13.四雙八輩即是:向須陀洹道及須陀洹果,向斯陀含道及斯陀含果,向阿那含道及阿那含果,向阿羅漢道及阿羅漢果。請看下面的詳細解釋。

14.佈施是六度或六波羅蜜之一(佈施、忍辱、持戒、精進、禪定、智慧),也是十度之一(佈施、忍辱、持戒、精進、出離、真實、決意、慈、捨、智慧),大果是指阿羅漢果。佈施也是六隨念之一(念佛、念法、念僧、念戒、念施、念天),本經所涉及的就是六隨念,它們是修行人們生於天界的主要原因,並能趣向涅槃。

15.喬達摩是Gotama是釋迦牟尼佛的俗姓,佛俗姓名爲悉達多喬達摩Siddhartha Gotama。

16.僧伽,巴利文Sangha,指四雙八輩修行者,這可能包括出家的五衆;即比丘、比丘尼、沙彌、沙彌尼、及式叉摩那(Sikkhamana);和在家的五戒優婆塞(Upasaka)、優婆夷(Upasika);及八戒白衣男、白衣女。

17.‘石柱’是仞利天(三十三天)的天王帝釋的主要柱子一般高而堅固。註釋書所說的是豎立於城內或城外的高大八角木柱或磚柱,柱基極深,不易動搖,用以保佑城市。

18.四聖諦裡道諦的八正道:即正見,正思惟,正語,正行,正命,正精進,正念,及正定。

19.證初果(Sotapana,須陀洹果)的聖者,只會回來人天道受生七次就涅槃,所以說不受八生。

20.這三法是十結(Samyojanas) 的前三結;即是懷疑、戒禁取、和身見。

21.四惡趣是地獄、餓鬼、畜生、及阿修羅(Asura)。

22.六逆罪是殺父、殺母、殺阿羅漢、出佛身血、破和合僧團、邪信。

23.這是比喻佛法如森林裡叢林頂盛開的花。

24.佛陀是真正知道諸法實相的無上正等正覺者。

25.戒定慧學,即是三學; 戒學、定學、及慧學。

26.四真諦,即四聖諦;苦諦、集諦、滅諦、及道諦。

27.黃謹良所譯的[小部]譯作“如是法寶,是最上寶。”

28.執著於過去有一個我的心已經熄滅。

29.執著於未來有一個我的心不再生起。

30.覺者的心猶如一盞油盡燈滅的枯燈,再也點燃不起來。所有履行八正道者都會證涅槃。佛陀說完此句,手指著一盞供給某某天神的油燈,那油燈即刻熄滅。

31.佛陀宣說完此經,仞利天王帝釋(Sakka, 薩迦天王)就法喜充滿,因此就說了這最後三偈,讚頌佛寶,法寶,及僧寶。註釋書說明佛陀命阿難陀在吠舍離城一連七天宣說此經。


法增比丘注於馬來西亞吡叻州高烏鎮祥雲山崇聖寺寮房,

佛曆二五四九年九月十八日。
[ 本帖最后由 fater 于 2008-5-12 14:00 编辑 ]
焚香長養功德 修法廣結善緣
禪坐漸滅業習 修証了得善果
願一切和諧安詳快樂

TOP

发新话题